+A
A-

صدور كتاب  "ذكريات في الترجمة.. حياة بين خطوط الأدب العربي"

أصدر المركز القومي للترجمة كتاب دينيس جونسون ديفيز "ذكريات في الترجمة.. حياة بين خطوط الأدب العربي" ترجمة د. عفاف عبد المعطي، والكتاب تتصدره مقدمة كتبها نجيب محفوظ، يؤكد فيها أن دينيس "فعل أكثر مما فعله أي مترجم في ترجمة الأدب العربي الحديث للإنجليزية والترويج له، ولطالما بحث عن كتاب جدد مثيرين للاهتمام، كما عمل جاهداً لا ليترجم رواياتهم ومسرحياتهم وقصصهم القصيرة وشعرهم فحسب، بل سعى لإيجاد ناشرين لهذه الترجمات أيضاً".

كان المترجم الكبير قد تعرف إلى محفوظ عام 1945 في القاهرة، وترجم قصة من مجموعة "همس الجنون" تم بثها في البرنامج الأوروبي بالإذاعة المصرية، ويذكر أنه قرأ "زقاق المدق" في ندوة يحضرها طه حسين ولويس عوض، ولم يجد أحداً قد سمع نهائيا عن محفوظ أو روايته تبعاً لرواية ديفيز نفسه.

يكشف ديفيز (1922 – 2017) عن علاقته بما يتعلق بنجيب محفوظ في كثير من الأمور، مثل الجائزة التي أطلقها باسمه قسم النشر بالجامعة الأمريكية بالقاهرة، وتمنح سنويا لأفضل رواية في ذكرى ميلاد محفوظ، سنوياً، فعندما فاز بجائزة نوبل عام 1988 اقترح ديفيز على الجامعة الأمريكية إنشاء جائزة سنوية باسم محفوظ لأفضل رواية باللغة العربية، ثم لسنوات ظل الاقتراح طي النسيان حتى وصل مارك لينز إلى منصب مدير النشر بالأمريكية، فوضع ديفيز المقترح بين يديه، فتحمس له.